語苑:穿長靴的猫

Le̍k-sú-oân
phian-chhip

在1924年3月號的《語苑》雜誌中,刊出了台日對照的一篇文章:〈穿長靴的猫(一)〉,作者的身份為「練習所特科生」。這裡所謂的「練習所」,指的應該是「警察官及司獄官練習所」。文章分為兩個部分,下半部〈穿長靴的猫(二)〉刊載在同年的5月號。

兩個部分總和起來,內容大致上和傳統版本的西洋故事相同,只是作者略去了較後面的情節;若有興趣,有一則英文版本的故事:〈The Master Cat, or Puss in Boots〉,收錄在20世紀初《鵝媽媽的故事》英文翻譯本中。

下方標簽中,左邊一項點開可見《語苑》中的台灣話版本[1],接著中間是羅馬字的轉寫[2];右邊則是原始的書頁影像,其中可以見到對應的日文。

[語苑 第17卷第3號]

穿長靴的猫

練習所特科生 立石生

古早有一所在開ラアギア車的,此個人不止貪赤,死的時,所剩的家伙,但有一個ラアギア車、一隻驢馬、及一隻猫而已,有三個子,大傼的分着彼個ラアギア車第二的分着彼隻驢馬,第三的即分着彼隻猫。

有一日,彼第三個自己想講,我孤々分彼細隻的猫,以後要怎樣仔過日,賣彼隻猫皮了尚無何貨,看要按怎樣都好,自己想到沒曉咧,憂愁到在淒慘彼刻,在邊仔的彼隻猫,聽見頭家吐大氣,即講頭家啊汝的確免煩惱,汝與我買一個皮包及一双人穿的長靴,如此我都有法度,可給汝能出身,彼個第三的知影彼隻猫眞怜悧,總是不敢信伊,伊能鬥賛出身的事情,不拘因為當在困難想法度的時照猫所講彼二項的物買給彼隻猫,彼隻猫就穿彼双長靴,尚皮包未掛咧肩頭就如此罔出去行。

直々行,行到一個曠野,眞多的兎仔在𨑨迌的所在,亦尚兎仔所愛的眞好時的物,買來貯彼皮包裡,包嘴開掀々棄置彼自己亦倒得假做死去的欵,彼刻在彼的兎仔看見包仔內好食的物,歡々喜々一直倚,入去包仔內食彼個好物。

彼隻猫彼刻忽然扒起來,緊合包仔嘴,將彼個皮包挾咧就起行,行對國王在住的宮城彼去,見國王即講,這是加肉喇爵要貢獻國王2的兎仔,望國王陛下請收咧,國王雖然見彼個猫,不拘不曾聽見加肉喇爵的名 (有影眞々無比個人名,此個是彼隻猫對自己的頭家假號的名了) 國王看見送來彼多的物,眞歡喜交代猫對主人說謝的話給伊返去。

更二三日彼隻猫拿眞美的鳥貢献國王以後二三月日的中間,有時鳥仔咯,尚有時眞其巧的獸類咯,種々的物貢献國王,攏總都是講怹頭家送的國王亦心肝內不止歡喜。

[語苑 第17卷第5號]

有一日彼隻猫不知在何位聽着,彼個國王𤆬一個令愛要來港墘𨑨迌,彼隻猫聽見此號話,趕緊報頭家尚伊自己心肝內眞歡喜更講,頭家啊我此滿教汝一下法度,汝各項着照我講來行,汝得確能處發展,汝旦去港裡泅水以後的事情我就能發落。

彼第三的照猫教,隨時身軀脫裼々走去港裡泅水,彼刻國王與令愛二個做陣在坐莊嚴的車,再帶眞多的跟隨來到港墘,彼隻猫看見國王來就喝眞大聲救人咯,加肉剌爵在要被水溺死咯緊救伊咧嗬,國王聽見喝咻,在車內看見對窓仔門外,都是彼囘來拜謁的彼隻猫,國王聽猫的聲就隨時呌跟隨着緊去救爵。

彼中間彼隻猫倚去國王的車眞敬意頓頭講,我要來投國王陛下,阮頭家險々被水溺死我在顧救頭家,不知誰人偷爵的衫褲擜走去,如此講去眞有影的欵式,實在彼衫褲是彼隻猫暗靜提去藏石頭脚裡,國王聽此號話更吩咐跟隨,能合伊眞妍的一付衫提出來借給主人穿,彼個第三的穿彼付衫褲穿了宛然眞尊貴的公子,攏無差伊就如此見國王跪落國王的面前,表明尊敬的體態國王一下看見爵,伊就免講遂含令愛亦不止有意愛伊爵。

[語苑 第17卷第3號]

Chhēng Tn̂g-hia ê Niau

Kó͘-chá-sî ū chi̍t só͘-chāi khui lâ-giâ-chhia ê, chit-ê lâng put-chí sàn-chhia̍h, sí ê sî, só͘ chhun ê ke-hóe, ta ū chi̍t-ê lâ-giâ-chhia chi̍t chiah lû-bé, kap chi̍t chiah niau niāⁿ-niāⁿ, in ū saⁿ ê kiáⁿ, tōa-hàn-ê hun tio̍h hit-ê lâ-giâ-chhia tē-jī-ê hun tio̍h hit chiah lû-bé, tē-saⁿ-ê chiah hun tio̍h hit chiah niau.

Ū chi̍t ji̍t hit tē-saⁿ-ê ka-tī siūⁿ kóng, góa ko͘-ko͘ hun hit sè-chiah ê niau, í-āu bé cháiⁿ-iūⁿ á kè ji̍t, bē hit chiah niau-phê liáu iá bô siáⁿ-hòe, khòaⁿ beh àn-cháiⁿ-iuⁿ to hó, ka-tī siūⁿ kàu bōe-hiáu leh, iu-chhiû kàu teh chhiⁿ-chhám hit-chiūn, tī piⁿ-á ê hit chiah niau, thiaⁿ-kìⁿ thâu-ke thó͘-tòa-khùi, chiah kóng thâu-ke ah, lí tek-khak bián hoân-lóh, lí kā góa bé chi̍t lê phê-pau kap chi̍t siang lâng chhēng ê tn̂g-hia, án-niⁿ góa to ū hoat-tō͘, thang hō͘ lí ōe chhut-sin, hit lê tē-saⁿ-ê chai-iáⁿ hit chiah niau chin léng-lī, chóng-sī m̄-káⁿ sìn i, i ōe tàu chàn chhut-sin ê tāi-chì, m̄-kú in-ūi tng-teh khùn-lān siūⁿ bô hoat-tō͘ ê sî chiàu niau só͘ kóng hit nn̄g hāng ê mi̍h bóe hō hit chiah niau, hit chiah niau chiū chheng hit siang tn̂g-hia, iá phê-pau bī khòa leh keng-thâu chiū án-ni bóng chhut-khì kiâⁿ.

Ti̍t-ti̍t kiâⁿ, kiâⁿ kàu chi̍t-ê khòng-iá, chin-chōe ê thó͘-á teh thit-thô ê só͘-chāi, iā iá thó͘-á só͘ ài ê chin hó chia̍h ê mi̍h, bóe lâi tóe hit phê-pau ni̍h, pau chhùi khui-hian-hian hìⁿ hē hia, ka-tī iā tó tit ké chòe sí-khì ê khóaⁿ, hit chūn tī hia ê thò͘-á khòaⁿ kìⁿ pau-á lāi hó-chiá ê mi̍h, hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí it-ti̍t óa, ji̍p-khì pau-á lāi chia̍h hit ê hó mi̍h.

Hit chia̍h niau hit-chūn hu̍t-jiân peh khí-lâi, kín ha̍p pau-á-chhùi, chiong hit ê phê-pau khe̍h-leh chūi khí kiâⁿ, kiâⁿ tùi kok-ông teh tòa ê kiong-siâⁿ khì, kìⁿ kok-ông chiah kóng, che sī Ka-bah-lah hô͘-chiok bé kòng-hiàn kok-ông ê thó͘-á, bāng kok-ông pè-hā chhiáⁿ siu-leh, kok-ông sui-jiân kìⁿ hit-ê niau, m̄-kú m̄-bat thiaⁿ-kìⁿ Ka-bah-lah hô͘-chiok ê miâⁿ (ū-iáⁿ chin-chin bô hit-ê lâng-miâⁿ, chit-ê sī hit chiah niau tùi ka-tī ê thâu-ke ké hō ê miâ lah) kok-ông khòaⁿ-kìⁿ sàng lâi hiah chōe ê mi̍h, chin hoaⁿ-hí kau-tāi niau tùi in chú-lâng soeh-siā ê ōe hō͘ ê tńg-khì.

Koh nn̄g saⁿ ji̍t hit chiah niau lia̍h chin súi ê chiáu kòng-hián kok-ông í-āu nn̄g saⁿ goe̍h-ji̍t ê tiong-kan, ū-sî chiáu-á loh, iá ū-sî chin kî khá ê siù-lūi loh, chióng-chióng ê mi̍h kòng-hiàn kok-ông, lóng-chóng to sī kóng in thâu-ke sàng-ê kok-ông ia̍h sim-koaⁿ lāi put-chí hoaⁿ-hí.

[語苑 第17卷第5號]

Ū chi̍t ji̍t hit chiah niau m̄-chai tī tó-ūi thiaⁿ-tio̍h, hit-ê kok-ông chhōa chi̍t-lê in lēng-ài beh lâi káng-kiⁿ thit-thô, hit chiah niau thiaⁿ-kìⁿ chit hō ōe, kóaⁿ-kín pò thâu-ke iá i ka-tī sim-koaⁿ lāi chin hoann-hí koh-kóng, thâu-ke ah góa chit móa kà lí chi̍t ē hoat-tō͘, lí ta̍h hāng tio̍h chiàu góa kóng lâi kiâⁿ, lí tek-khak ōe tàng hoat-tián, lí chhiáⁿ khì káng ni̍h siû-chúi í-āu ê tāi-chì góa chiu ōe hoat-lo̍h.

Hit tē-saⁿ-ê chiàu niau kà, sûi-sî sin-khu thǹg-theh-theh cháu khì káng ni̍h siû-chúi, hit-chūn kok-ông kap in lēng-ài nn̄g gê chòe-tīn tih chē chong-giâm ê chhia, koh tòa chin chōe ê kun-sûi lâi kau káng-kiⁿ, hit chiah niau khòaⁿ-kìⁿ kok-ông lâi chiu hoah chin tōa siaⁿ kiù-lâng loh kiù-lâng loh, Ka-bah-lah hô͘-chiok teh beh ho͘ súi tū sí loh kín kiù i leh-ò, kok-ông thiaⁿ-kìⁿ hoah-hiu, tī chhia lāi khòaⁿ tùi thang-á-mn̂g gōa, toh-sī hit pái lâi pài-iat ê hit chiah niau, kok-ông thiaⁿ niau ê siaⁿ chiū sûi-sî kiò kun-sûi tio̍h kín khì kiù hô͘-chiok.

Hit tiong-kan hit chiah niau óa khì kok-ông ê chhia chin kèng-ì tàm-thâu kóng, góa beh lâi thâu kok-ông pè-hā, goán thâu-ke hiám-hiám hō͘ chúi tū sí góa teh kò͘ kiù thâu-ke, m̄-chai siáⁿ-lâng thau hô͘-chiok ê saⁿ-khò͘ hiah cháu khì, án-ni kóng khì chin ū-iáⁿ ê khoán-sit, si̍t-chāi he saⁿ-khò͘ sī hit chiah niau àm-chīⁿ the̍h khì khǹg chio̍h-thâu kha ni̍h, kok-ông thiaⁿ chit hō ōe koh hoan-hù kun-sûn, ōe ha̍h i chin súi ê chi̍t hù saⁿ the̍h chhut-lâi chioh hō͘ in chú-lâng chhēng, hit-ê tē-saⁿ-ê chhēng hit hù saⁿ-khò͘ chhēng liáu oán-jiân chin chun-kùi ê kong-chú, lóng bô chha i chiū án-ni kìⁿ kok-ông kùi-lo̍h kok-ông ê bīn-chêng, piáu-bêng chun-kèng ê thé-thài kok-ông chi̍t-ē khòaⁿ-kìⁿ hô͘-chiok, i chiū bián kóng soah hâm in lēng-ài put-chí ū ì-ài i hô͘-chiok.

[語苑 第17卷第3號]

[語苑 第17卷第5號]

文章中可見「ラアギア車」一詞[3],若按照對應的日語,是「水車」的意思,至於傳統版本的故事中則是使用「磨坊」(英文為「mill」)。不太清楚從前或現在是否會用「lâ-giâ車」稱呼水車,不過,確實是有「水lâ-giâ」這一用語。

至於個別的用字,則多半可以在同時代出版的「台日大詞典」中查到。

1.原檔案中空白而未有漢字的詞,在此以文章所標的假名替代;同時,未受電腦支援的漢字,是儘量以目前所流通意義相同且字形相近的其他漢字表記替代;此外還有一些別字在此改用比較正確的用字;以上特例並且以淡紅色標示。
2.改動了一些在原文中可能是錯誤的發音,標示同上。
3.羅馬字:lâ-giâ-chhia;「lâ-giâ」的漢字可以寫為「蟧蜈」,就是那種節肢動物。
延伸閱讀: